i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 123
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 123 (TX 08.05.2012, TRde 12.03.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35''
§ 36''
§ 37''
§ 38''
§ 39''
§ 40''
§ 41''
§ 42''
§ 43''
§ 9'
65
--
[
...
]
UL
parā
pešta
65
A
Vs. II 1
[
_ _ _ _ _ _
]
⌈
Ú
⌉
-UL
pa-ra-a
pé-eš-ta
66
--
[
...
]
KUR.KUR
UL
GAM
-an
niyatta
[
(
t/ri
)
]
66
A
Vs. II 2
[
_ _ _ _ _ _
]
KUR.KUR
Ú-UL
GAM
-an
ni-ia-at-ta
[
(
-at/ri
)
]
67
--
[
…
]
ešir
67
A
Vs. II 3
[
_ _ _ _ _
(
_
)
]
e-šir
68
--
ammuk=ma=za
URUDU
-aš
68
A
Vs. II 3
am-mu-uk-ma-za
URUDU
-aš
69
--
[
U
]
L
=at=za
kikkištari
14
69
A
Vs. II 4
[
Ú-U
]
L
-at-za
⌈
ki-ik
⌉
-ki-iš-ta-ri
70
--
ANA
GIŠ
ŠÚ.A
ḪI.A
GAL
-
TIM
D
IŠTAR
=kan
kuwapi
KUR
-eaš
IZI
weraza
anda
išḫuwāi
70
A
Vs. II 4
*
A-NA
GIŠ
*
ŠÚ.A
ḪI.A
GAL
-
TIM
Vs. II 5
D
IŠTAR
-kán
ku-wa-pí
KUR
-e-aš
IZI
ú-e-ra-za
an-da
Vs. II 6
iš-ḫu-u-wa-a-i
¬¬¬
§ 9'
65
--
[ ... ] gab er/gabst du nicht heraus.
66
--
[ ... ] die Länder wurden nicht abtrünnig.
5
67
--
[ ... ] waren sie.
68
--
Ich aber (bin) (für mich) selbst (wie) Kupfer;
69
--
wird es nicht geschehen,
70
--
wann immer wird das Feuer des Landes aus dem Kohlbecken für Ištar der großen Thronsessel gießen?
6
14
Lesung nach
Stefanini 1965
, 39. Siehe auch
Neu 1968
, 89.
5
Wörtl.: wendeten sich nicht ab.
6
Die Übersetzung dieses
kolon
ist kompliziert, weil handelt es sich um einen Ausdruck, dessen genaue Bedeutung belibt unklar. Für andere Übersetzungmöglichkeiten vgl.
Stefanini 1965
, 39 und
Haas 2003
, 222.
Editio ultima:
Textus
08.05.2012;
Traductionis
12.03.2014